domenica 31 ottobre 2010

Domenica 31 ottobre: La Pecorina pascola ancora



Ah, care pecorelle, confessate pure: avevate pensato che La Pecorina fosse già stata ridotta ad arrosticini!
No, no!
Oggi pomeriggio alle 16 (ora solare) porto La Pecorina di nuovo a pascolare sul verde prato del Teatro da Camera di Astaroth.

ASTAROTHEATRO - TEATRO DA CAMERA
presenta

La Pecorina
(dramma pastorale)

Domenica 31ottobre ore 16.00 (puntuali)
Sint Jansstraat 37 - Amsterdam

Ingresso: € 6 + offerta libera

La Pecorina pascola allegramente seguendo il seguente programma:

Intervista a Desdemona
La ballata dell'amore cieco (canzone)
La Pecorina (dramma pastorale dalle pagine immortali delle patrie lettere)
Bang Bang - my baby shot me down (canzone)
Intervista a Othello
L'autore (dal manuale di retorica e stilistica)
Almeno tu nell'universo (canzone)
 
L'autore: Barbara Summa
L'arruffapopolo: Sebastiano Gentile
Desdemona: Silvia Terribili
Ot(h)ello: Roberto Bacchilega
Menestrello: Stefano Bocconi

Musiche e canzoni a cura di Sebastiano Gentile e Stefano Bocconi.
Presentazioni a cura di Marina Vizzinisi

Prenotazioni: info@ondaitaliana.org - tel. 06 25382491

giovedì 28 ottobre 2010

Zaterdag 30 oktober: verkoop Italiaanse delicatessen van Bladenis


 Uitnodiging


Exclusieve verkoop voor particulieren van Italiaanse delicatessen
bij kookschool La Cucina del Sole

zaterdag 30 oktober
10 - 15 uur




Importeur van Italiaanse wijnen en delicatessen Jacopo Biadene van het bedrijf Bladenis uit Amsterdam, organiseert voor liefhebbers van lekkere Italiaanse kazen, vleeswaren en wijnen een speciale verkoop voor particulieren bij kookschool Oud-Zuid in samenwerking met La Cucina del Sole van Nicoletta Tavella.

Deze verkoopdagen zijn bedoeld voor particulieren die graag bijzondere producten willen proeven en kopen die alleen in het hogere horeca segment beschikbaar zijn.
Het gaat om speciale kazen van kleine producenten uit Umbrië en Friuli Venezia Giulia en lekkere buffelmozzarella, maar ook om salami van everzwijn, speck en prosciutto van de beroemde Toscaanse varkens van het ras Cinta Senese.
Al deze producten zijn te koop in “gewone” hoeveelheden: dus geen hele ham maar een paar onsjes vers en flinterdun voor u gesneden.
Tijdens deze verkoopdagen kunt u ook bijzondere wijnen uitzoeken uit het assortiment van Bladenis tegen een speciale prijs.
Bent u geïnteresseerd, dan kunt u hier een bericht achterlaten zodat ik u de prijslijst per e-mail kan opsturen.

Vleeswaren
Salame piccante (pittige salami)
Salame Sauris (licht gerookt)
Salame cinghiale (salami van everzwijn)
Salsiccia fresca (verse varkensworstjes)
Finocchiona (Toscaanse salami met venkelzaadjes)
Salsiccia di cinghiale (gedroogde everzwijnworstjes)
Porchetta romana (gegrilde varkensvlees)
Prosciutto dolce di Sauris (licht gerookt)
Prosciutto di spalla di Cinta Senese (Toscaanse ham)

Kazen
Mozzarella di bufala (buffelmozzarella)
Pecorino alle olive (schapenkaas met olijven)
Montasio DOP stagionato (oud belegen koemelkkaas)
L'Etrusco (schapenkaas uit Umbria)
Grana Padano
Dolce Capra di Ovaro (jonge geitenkaas)
Cacio di Pienza Rosso (Toscaanse schapenkaas)
Cacio di Pienza Nero (Toscaanse schapenkaas)
Caciotta al limone (jonge kaas met citroensmaak)
Parmigiano Reggiano oltre 24 mesi (2 jaar oud)
Il Gigante (pittige jonge schapenkaas)
Il Gigante stagionato (pittige belegen schapenkaas)
Pecorino all'alloro stagionato in barrique (schapenkaas met laurier)
Puzzone di Moena (geurige rauwmelkse koemelkkaas)
Ubriachello pecorino erborinato con uva passa (blauwe schapenkaas)

Olijfolie
Il Brumaio Olio Extra Vergine di Oliva - 250 ml
Timperio Olio Extra Vergine di Oliva met truffel - 250 ml
Timperio Olio Extra Vergine di Oliva met rode peper - 250 ml
Timperio Olio Extra Vergine di Oliva met citroen - 250 ml
Aceto balsamico - 250 ml

Eierpasta, rijst, polenta
Fettuccine, linguine, pappardelle, etc. - 250 gr
Riso Superfino Carnaroli - 1 kg
Polenta kant-en-klaar - blok van 1 kg
Farina per polenta veloce (polentameel) - 500 gr

Cadeauzakjes van RADIO ONDA ITALIANA
Risotto ai funghi porcini (met eekhorntjesbrood)
Zuppa di legumi e orzo (bonensoep met parelgort)
Budino al cioccolato (chocoladepudding)

DIVERSEN
Diverse specialità sott’olio (diverse soorten groenten ingelegd in olie)
Patè di peperoni piccanti (pittige paprikapaté)
Babà al limoncello (gebakjes onderdompeld in citroenlikeur)
Ampolline di grappa Domenis (miniflesjes grappa)

PROSECCO
Veneto
Castello di Roncade: Prosecco brut

Witte wijn
Piemonte
Marrone: Langhe Favorita 2007 DOC
Friuli - Venezia - Giulia
Bertiolo: Tocai Friulano Stradalta 2006 IGT

Rode wijn

Friuli - Venezia - Giulia
Bertiolo: Merlot 2007 IGT
Cabert: Pinot Nero 2006

Dessertwijn

Friuli - Venezia - Giulia
Colutta: Verduzzo friulano (alleen 3 flessen!)
Colutta: Picolit (alleen 3 flessen!)






Sabato 31 ottobre: vendita di specialità italiane‏ Bladenis


 Invito
Vendita esclusiva per privati di specialità italiane
presso la scuola di cucina La Cucina del Sole

sabato 30 ottobre
ore 10 - 15


L’importatore di vini e specialità italiane Jacopo Biadene, titolare della ditta Bladenis di Amsterdam, organizza per i buongustai di Amsterdam e dintorni una vendita speciale riservata ai privati nella sede della scuola di cucina Oud-Zuid in collaborazione con La Cucina del Sole di Nicoletta Tavella.

Questa iniziativa si rivolge ai privati interessati a prodotti di nicchia che finora sono riservati alla fascia medio alta della ristorazione in Olanda.
Si tratta di formaggi particolari di piccoli produttori umbri e friulani, di ottima mozzarella di bufala, ma anche di salumi di cinghiale, porchetta romana, prosciutto di Cinta Senese e ancora altro.
Tutti questi prodotti si possono acquistare in quantità “normali”: quindi non un intero prosciutto ma qualche etto affettato fresco davanti ai vostri occhi.
Gli interessati potranno anche assaggiare i vini dell’assortimento della Bladenis che saranno messi in vendita ad un prezzo speciale.
Chi fosse interessato ai prezzi dell’elenco sottostante può lasciarmi un messaggio nei commenti e provvederò ad inviarlo per e-mail.

SALUMI
Salame piccante
Salame Sauris (leggermente affumicato)
Salame cinghiale
Salsiccia fresca
Finocchiona
Salsiccia di cinghiale
Porchetta romana
Prosciutto dolce di Sauris (leggermente affumicato)
Prosciutto di spalla di Cinta Senese

FORMAGGI
Mozzarella di bufala
Pecorino alle olive
Montasio DOP stagionato
L'Etrusco (pecorino umbro)
Grana Padano
Dolce Capra di Ovaro
Cacio di Pienza Rosso
Cacio di Pienza Nero
Caciotta al limone
Parmigiano Reggiano oltre 24 mesi
Il Gigante (pecorino piccante giovane)
Il Gigante stagionato (pecorino piccante stagionato)
Pecorino all'alloro stagionato in barrique
Puzzone di Moena
Ubriachello pecorino erborinato con uva passa

OLIO
Il Brumaio Olio Extra Vergine di Oliva - 250 ml
Timperio Olio Extra Vergine di Oliva al tartufo - 250 ml
Timperio Olio Extra Vergine di Oliva al peperoncino - 250 ml
Timperio Olio Extra Vergine di Oliva al limone - 250 ml
Aceto balsamico - 250 ml

PASTA ALL'UOVO, RISO, POLENTA
Fettuccine, linguine, pappardelle, etc. - 250 gr
Riso Superfino Carnaroli - 1 kg
Polenta pronta - blocco da 1 kg
Farina per polenta veloce - 500 gr

SACCHETTI DI RADIO ONDA ITALIANA
Risotto ai funghi porcini
Zuppa di legumi e orzo
Budino al cioccolato

DIVERSEN
Diverse specialità sott’olio
Patè di peperoni piccanti
Babà al limoncello
Ampolline di grappa Domenis

PROSECCO
Veneto
Castello di Roncade: Prosecco brut

VINO BIANCO
Piemonte
Marrone: Langhe Favorita 2007 DOC
Friuli - Venezia - Giulia
Bertiolo: Tocai Friulano Stradalta 2006 IGT

VINO ROSSO

Friuli - Venezia - Giulia
Bertiolo: Merlot 2007 IGT
Cabert: Pinot Nero 2006

VINO DA DESSERT

Friuli - Venezia - Giulia
Colutta: Verduzzo friulano (solo 3 bottiglie!)
Colutta: Picolit (solo 3 bottiglie!)





lunedì 25 ottobre 2010

Paolo Rodaro e i vini tipici del Friuli
Wijnmaker Paolo Rodaro maakt typische Friulaanse wijnen


A Spessa di Cividale, lo scorso maggio, ho incontrato il produttore di vini Paolo Rodaro per intervistarlo per Radio Onda Italiana.
L'intervista è andata in onda il 17 agosto scorso, chi se l'è persa può ascoltarla tramite il video qui sotto.
~~~~ 
In Spessa di Cividale, afgelopen mei, heb ik wijnproducent Paolo Rodaro ontmoet om hem te intervieuwen voor Radio Onda Italiana.
Het intervieuw is uitgezonden op 17 augustus, als je het nog wil beluisteren (in het Italiaans) kun je op onderstaande video klikken.

 

L'azienda Rodaro si trova in un posto molto bello alle porte di Cividale del Friuli, tra la piana di Udine e le colline.
Appena arrivati, veniamo subito invitati a fare un giro dell'azienda e delle cantine. In particolare, in una stanzetta, c'è un qualcosa di cui il signor Rodaro va particolarmente fiero: un'incubatrice per i pulcini.
~~~~ 
Het bedrijf Rodaro bevindt zich op een mooi plek vlakbij Cividale del Friuli, tussen de vlakte van Udine en de heuvels.
Zodra we aankomen, worden we meteen uitgenodigd om een rondje van het bedrijf te lopen en de kelders te bezoeken. In het bijzonder, in een kamertje, laat signor Rodaro ons zien iets waar hij best trots op is: een broedmachine voor kuikens.



Dopo la visita alle cantine, il signor Rodaro ci porta con la sua Jeep a visitare le vigne sulle colline.
Il Friuli è una terra tradizionalmente vocata ai vini bianci, racconta. Ma i suoi rossi, così difficili, danno grandi soddisfazioni. Per questa ragione il signor Rodaro sta pian piano piantando sempre più vitigni a bacca rossa.
In Friuli Rodaro non è il solo. Il mercato chiama.
~~~~
Na het bezoek aan de kelders, neemt signor Rodaro ons mee in zijn Jeep om zijn wijngaarden op de heuvels te bezoeken. Friuli brengt traditioneel veel witte wijnen voort, vertelt hij. Maar de typische rode wijnen, zo moeilijk te maken, geven meer voldoening wat kwaliteit betreft. Dit is de reden waardoor hij steeds vaker rode druiven aanplant als hij de witte moet vervangen.
In Friuli is Rodaro niet alleen. De markt vraagt.


Grande attenzione viene data al territorio: tutta una parte di una collina con una vecchia vigna è stata sbancata per dei lavori che permettono un migliore deflusso delle acque, presto verranno impiantate vigne nuove.
~~~~
Grote aandacht wordt gegeven aan het land: een hele flank van een heuvel met een oude wijngaard is onderste boven gehaald voor werkzaamheden ten behoeven van een betere afvloeiing van het regenwater, snel wordt een nieuwe wijngaard geplant.


L'azienda produce tutti i vini per il quale il Friuli è famoso: il Picolit (potete leggete più avanti la storia di 21 piante antiche di questo vitigno così speciale e così difficile da coltivare), il Verduzzo, la Malvasia, la Ribolla Gialla, il (Tocai) Friulano, oltre al Pinot Bianco, il Pinot Grigio, lo Chardonnay e il Sauvignon per quanto riguarda i vitigni a bacca bianca. Per quanto riguarda i rossi Paolo Rodaro produce il Pignolo, il Refosco dal peduncolo rosso e lo Schioppettino, oltre al Cabernet Franc, il Cabernet Sauvignon e il Merlot.
~~~~
Het bedrijf produceert alle wijnen waarvoor Friuli beroemd is: Picolit (je kunt hieronder het verhaal lezen van 21 zeer oude planten van deze zo bijzonder maar ook zo moeilijk te kweken druivensoort), Verduzzo, Malvasia, Ribolla Gialla, (Tocai) Friulano, en ook Pinot Blanc, Pinot Gris, Chardonnay en Sauvignon voor wat de witte wijnen betreft. Voor de rode wijnen, produceert Paolo Rodaro Pignolo, Refosco, Schioppettino, en ook Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon en Merlot.


Molto bello è il sommo di un poggio, dal quale si gode di una vista magnifica. Il signor Rodaro ha fatto reimpiantare una doppia fila di noccioli tutto intorno alla cima, un po' come la chierica di un monaco. Lì, racconta, era il posto dove una volta si faceva la caccia agli uccelli. Venivano attirati al centro del poggio da uccelli in gabbia tenuti nei cespugli di noccioli e la doppia fila di alberi permetteva ai cacciatori con le loro reti di non farsi vedere. Ora, ovviamente, non è più possibile praticare questo tipo di caccia.
~~~~
Heel mooi is de top van een klein heuveltje, waarvandaan je van een prachtig uitzicht geniet. Signor Rodaro heeft een dubbele rij hazelnootbomen rondom de top opnieuw laten aanplanten, een beetje als de haardracht van een middeleeuwse monnik. Daar, vertelt hij, werd vroeger op vogels gejaagt. Deze werden gelokt door vogeltjes in een kooi die tussen de bomen stonden, en in de dubbele rij bomen hielden de jagers met hun netten zich schuil. Nu is het natuurlijk niet meer mogelijk om dit soort jacht te drijven.


La villa della tenuta era appartenuta fino a 20 anni prima ad un nobile, il conte Antonio Romano. La famiglia Rodaro l'acquisisce alla morte del conte, facendo restaurare poco a poco la villa e naturalmente sistemando le terre e i vigneti. Il vigneto sul fianco della collina davanti della casa, racconta Rodaro, ha la particolarità in autunno di formare una splendida macchia di colore che varia dal giallo all'oro al bruno al rosso, in quanto ci sono filari di diversi tipi di uva, ognuna con il suo colore specifico.
~~~~ 
De villa van het landgoed was tot 20 jaar geleden eigendom van ene graaf Antonio Romano. De familie Rodaro heeft het overgenomen toen de graaf overleed en heeft langzaamaan de villa laten restaureren en natuurlijk het land met zijn wijngaarden. De wijngaard waarop het huis op kijkt, vertelt Rodaro, is bijzonder omdat het in het najaar een geweldige kleur aanneemt, van geel tot goud tot bruin tot rood, want er zijn rijen verschillende soorten druiven, elke met zijn specifieke kleur.


Risistemando i vigneti della tenuta, il signor Rodaro racconta di aver trovato alcune vigne molto, molto vecchie. Prima di espiantarle per poter fare i lavori di sistemazione idraulica, ha provveduto a far riprodurre queste piante tramite i loro tralci. Normalmente le viti vengono replicate per clonazione, in questo caso è stato replicato il biotipo: le nuove piante sono tutte sorelle tra di loro, figlie delle piante originali, non le gemelle identiche delle piante originali, come nel caso della clonazione.
Quindi 21 piante di Picolit di oltre 150 anni hanno dato vita a 342 viti nuove, mentre con i tralci delle vecchie piante di Schioppettino ha potuto impiantare circa un ettaro di terreno e di Refosco dal peduncolo rosso ben 2 ettari. In particolare, di quest'ultima varietà, il signor Rodaro ha voluto far iscrivere il biotipo all'albo delle viti come Refosco Conte Romano, in omaggio al vecchio proprietario della tenuta.
~~~~ 
Toen hij bezig was de wijngaarden van het landgoed opnieuw in te richten, vertelt signor Rodaro dat hij een aantal zeer oude planten heeft gevonden. Voordat deze eruit getrokken werden om regenwater afvloeiingwerkzaamheden te verrichten, heeft hij ze laten reproduceren via hun takken. Normaliter worden druivenplanten vermenigvuldigd via klonering, in dit geval heeft men de biotype gerepliceerd: de nieuwe planten zijn allemaal zusjes van elkaar, dochters van de oorspronkelijke planten, dus niet de identieke tweelingen van de originele planten, zoals in het geval van klonering.
Van de 21 planten van de druivensoort Picolit van ruim 150 jaar oud heeft de heer Rodaro 342 nieuwe planten gemaakt, terwijl met de takken van de oude planten Schioppettino heeft hij circa 1 hectare land kunnen aanplanten en met de Refosco wel 2 hectaren. Deze varieteit van de Refosco heeft signor Rodaro laten inschrijven in de lijst van de druivensoorten als Refosco Conte Romano, als eerbetoon aan de oude eigenaar van het landgoed.


L'interno della villa è molto particolare: la stanza principale al piano terra è completamente affrescata con scene "morali", opera di un pittore girovago locale dell'inizio del '900.
In una stanza, il "laboratorio" del conte, sono ancora conservati i suoi strumenti: il conte si dilettava di costruire macchine tecniche e aveva mille ingranaggi a disposizione.
~~~~
De hoofdvertrek van de villa op de begane grond is totaal bedekt met fresco's met "morele" taferelen. Deze zijn geschilderd door een rondtrekkende kunstschilder uit het begin van '900.
In een andere kamer, het "werkkamer" van de graaf, zijn al zijn instrumenten bewaard gebleven: de graaf had als hobby het maken van machines met duizenden tandwieltjes.


Ad Amsterdam, i vini di Paolo Rodaro sono importati da Jacopo Biadene della ditta Bladenis.
~~~~
In Amsterdam worden de wijnen van Paolo Rodaro geïmporteerd door  Jacopo Biadene van het bedrijf Bladenis.

mercoledì 20 ottobre 2010

Pasta con le zucchine, la pancetta e lo zafferano
Pasta met courgettes, spek en saffraan


Ma in questo blog non si cucina più?
In effetti, ultimamente spignatto poco e di solito rifaccio cose già fatte o assolutamente non degne di alcuna menzione. Troppi impegni che mi tengono fuori di casa, la testa è altrove.
Qualche sera fa mi sono buttata su questo esperimento.
Avevo visto la foto di una pasta con le zucchine, la pancetta e lo zafferano, ma non c'era la ricetta.
E così sono dovuta andare di fantasia.
Il risultato non è stato dei migliori: quella che doveva essere nella mia testa una morbida salsa come una carbonara di zucchine, si è purtroppo rassodata tipo scrambled eggs, col risultato di pasta alla frittata.
È meglio che continui ad inseguire i miei pensieri e rincorrere la mia testa, così come le foglie degli alberi si rincorrono sui marciapiedi, allegramente inseguite da un vento freddo alternato a pioggia e grandine.
Di cucinare cose nuove non è proprio aria.
Aspetto momenti migliori.

Pasta con zucchine, pancetta e zafferano
per 4 persone

360 gr di pasta a piacere, formato corto
2 zucchine
1 cipolla non troppo grande
100 gr pancetta tesa
2 uova grandi o 3 medie
2 bustine di zafferano
pecorino grattugiato
olio
sale e pepe

Lavare le zucchine col bicarbonato per toglier loro il sapore di cartone (è una mia fissa, scusate), sciacquarle bene, tagliarle a fettine e lasciarle scolare con il sale in uno scolapasta.
Affettare sottile la cipolla e la pancetta, soffriggerle in poco olio a fuoco lento finquando la cipolla è completamente cotta e sfatta e la pancetta è morbida.
Sciacquare di nuovo per bene le zucchine, strizzarle e soffriggerle al dente con la cipolla e la pancetta.
Nel frattempo cuocere la pasta e sbattere le uova con un pizzico di sale, pepe e le bustine di zafferano.
Scolare la pasta, condirla con le zucchine e la salsa d'uovo, stando attenti a non farla rapprendere.
Spolverare di pecorino grattugiato fresco e buon appetito!

~~~~ Nederlands



Wordt op dit blog niet meer gekookt?
Nou... ja... in de laatste tijd kokkerel ik echter niet meer zo vaak, of kook ik recepten die ik eerder al gemaakt heb of die totaal niet interessant zijn om te melden.
Te veel zaken die me buitenshuis houden, mijn hoofd is te vaak ergens anders.
Enkele avonden geleden heb ik me gestort op dit experiment.
Ik had de foto gezien van een aantrekkelijk pastagerecht met courgettes, spek en safraan, maar er stond geen recept bij.
Ik heb het zelf moeten bedenken.
Het resultaat is niet echt perfect te noemen: wat in mijn hoofd een zachte eiercrème had moeten zijn, is gestold zoals bij scrambled eggs, het resultaat had iets van een courgette omelet met pasta.
Het is beter dat ik achter mijn hoofd bljif rennen, zoals de bladeren van de bomen achter elkaar rennen op de trottoirs, vrolijk opgezweept door een koude wind die regen en hagel bij zich brengt.
Het is geen moment om met nieuwe recepten te experimenteren.
Ik wacht op een betere seizoen.

Pasta met courgettes, spek en saffraan
voor 4 personen

360 gr korte pasta
2 courgettes
1 niet al te grote ui
100 gr pancetta of goed gedroogde spek
2 grote of 3 gemiddelde eieren
2 zakjes saffraan
versgeraspte pecorinokaas
olijfolie extravergine
peper en zout

Was de courgettes zorgvuldig, snijd ze in de lengte in vieren en dan in plakjes, doe ze in een vergiet en meng ze goed met een paar lepels zout om ze het overtollige water te laten kwijt raken.
Snipper de ui en de spek heel dun, stoof ze in een bodempje olijfolie op zacht vuur totdat de ui uit elkaar valt en de spek helemaal gaar en zacht is.
Spoel de courgettes zorgvuldig, knijp ze goed en bak ze kort samen met de ui en de pancetta.
Kook intussen de pasta en kluts de eieren met een snufje zout, versgemalen peper en de zakjes saffraan.
Giet de pasta af, doe de courgettes erbij en als laatste de eiersaus. Let op dat het niet gaat stollen.
Maak af met versgeraspte pecorinokaas en buon appetito!

martedì 19 ottobre 2010

Martedì 19 ottobre a Radio Onda Italiana
Dinsdag 19 oktober op Radio Onda Italiana



Puntata densa di novità quella di stasera su Radio Onda Italiana dai microfoni di Radio Cucina.
Abbiamo avuto recentemente l'occasione di intervistare i nuovi direttori di due istituzioni italiane qui ad Amsterdam, il dottor Marco Montini dell'ENIT, Ente Nazionale Italiano per il Turismo, e la dottoressa Rita Venturelli, da settembre a capo dell'IIC, Istituto Italiano di Cultura. Nuovi direttori, nuove stagioni, nuove prospettive. Sentiremo dalla loro voce quali sono i loro programmi e qual è stato il loro primo impatto con la realtà olandese.
Gli amanti della cucina che mi seguono avranno una chicca speciale, perché ci collegheremo con Norma Carpignano, autrice dello splendido volume di ricette "Madama Zucca e Cipolla Regina alla corte di Re Cardo". Parlerò con lei di questi splendidi prodotti autunnali e della gastronomia piemontese, della quale Norma si fa portavoce con il suo blog Merenda Sinoira.

Ecco qui i dati e i link per gli ascoltatori: dalle 20 alle 21 per il programma in lingua italiana su Salto Wereld FM e dalle 21 alle 22 per il programma in lingua olandese su Salto Stads FM.
Per ascoltare questa puntata in un altro momento, ma entro il 18 dicembre, seguite questo link per l'italiano e questo link per l'olandese.

Non vi spaventate se all'inizio della trasmissione italiana sentite parlare in olandese: è il giornale radio che ci rosicchia 3 minuti di trasmissione.
 
~~~~ Nederlands

De uitzending van vanavond dinsdag 21 september van Radio Onda Italiana  heeft als thema de herfst en allerlei lekkere gerechten die met mooie herfst producten klaargemaakt kunnen worden.
Zet een blocnote en een pen bij je radio of computer klaar, want ik zal wat herfstrecepten jullie doorgeven.

Om op een andere moment naar de uitzending te luisteren, maar vóór 18 december, volg deze link voor het Italiaans en deze link voor het Nederlands.

Wees niet ongerust als je voor aanvang van mijn uitzending een radio journaal hoort: het is het nieuws voor de stad en duurt maar 3 minuten.

STAY TUNED!

lunedì 11 ottobre 2010

Al mercato di Ceprano (Frosinone)
De markt van Ceprano (Frosinone)


Ceprano è un paesotto sonnolento sulle rive del fiume Liri, ad una cinquantina di chilometri a sud di Roma.
Non ho mai capito bene se la famiglia di mia madre sia originaria di lì, oppure è stato suo nonno a stabilirsi a Ceprano e fondare la famiglia. Fatto sta, il mio bisnonno (morto all'onorevole età di 108 anni per colpa di uno stupido raffreddore) aveva vicino alla ferrovia un pezzo di terra, probabilmente comprato con i soldi guadagnati costruendo le ferrovie in Alaska e chissà, magari è riuscito anche a trovare una mini pepita d'oro quando a 18 anni partì per il Klondike (sì, sì, proprio come zio Paperone).
L'anno scorso di questi periodi sono andata a trovare le vecchie zie di mia madre che ancora abitano da quelle parti: donne forti, contadine dall'aria burbera che se riescono ad abbracciarti, non ti lasciano più e ti tolgono uno strato di pelle a forza di baci.
Il sabato c'è il mercato in paese.

~~~~~ Nederlands

Ceprano is een slaperig dorpje aan de oevers van de rivier Liri, zo'n vijftig kilometers ten zuiden van Rome.
Ik heb nooit goed begrepen of de familie van mijn moeder uit dat gebied komt, of dat het haar grootvader is geweest dat als enige uit zijn familie daar is gaan wonen en zijn gezin heeft gesticht. In ieder geval mijn overgrootvader (overleden op de zeer eerbare leeftijd van 108 jaar vanwege een domme verkoudheid) had vlakbij het spoor een stuk land gekocht, waarschijnlijk met het geld dat hij verdiend had als spoorwegbouwer in Alaska en wie weet, misschien had hij ook een klein goudklompje gevonden toen hij op z'n 18nde naar Klondike was vertrokken als goudzoeker (ja, ja, precies als oom Dagobert).
Vorig jaar, juist in dit seizoen, ben ik met mijn moeder haar oude tantes gaan opzoeken die nog in de buurt van Ceprano wonen: sterke vrouwen, boerinnen met een nors voorkomen die, als ze je te pakken krijgen om je te omarmen, laten ze je zonder adem achter en een laagje huid minder door de vele kusjes.
Op zaterdag is er markt in het dorp.



mercoledì 6 ottobre 2010

Satè Pentol


Devo confessare di non essere ancora mai stata in Oriente, ma da quando vivo ad Amsterdam è come se ogni tanto facessi un viaggetto in qualche posto esotico, perché qui è pieno - da sempre - di ristoranti orientali.
La cucina orientale mi attira tantissimo ed ogni tanto mi cimento anche in esperimenti di pietanze che non ho mai mangiato prima.
Come queste polpette indonesiane, per esempio.
La ricetta ufficialmente è quella del satè pentol, cioè polpette che vengono infilzate su uno spiedino e poi arrostite alla brace. Ma la cottura alla brace me la sogno (una volta dei passanti stavano per chiamare i pompieri perché avevo acceso il bbq sul balcone e dalla strada vedevano solo il fumo...) e quindi sono andata di padella.
In giro si trovano diverse ricette di satè pentol, tutte abbastanza simili.
La salsa è la tradizionale salsa satè, praticamente burro di noccioline non dolcificato, sciolto con poca acqua e addizionato di peperoncino a piacere.

Satè pentol di Marina

500 gr carne macinata di bestia a piacere (di solito si usa il maiale, ma io ho usato il manzo)
3 cucchiai di cocco disidratato
2 spicchi d'aglio
2 uova
1 piccola cipolla
1 cucchiaino di zucchero
1 cucchiaino di sambal (o mezzo peperoncino fresco)
1/2 cucchiaino laos (radice di galanga in polvere)
1 cucchiaino di ketoembar (semi di coriandolo in polvere)
1/2 cucchiaino di djinten (semi di cumino in polvere)
1/2 cucchiaino di koenjit (curcuma in polvere)
1/2 cucchiaino di djahé (zenzero in polvere)
1 cucchiaio di pasta di tamarindo (sostituibile con uno schizzo di aceto)
2 noci kemiri (eliminate in quanto non presenti nella mia dispensa)
1 cucchiaino di trassi (dado di gamberi fermentati - eliminato per la ragione di cui sopra)
sale e pepe

Arrostire piano piano il cocco nella padella senza grassi, finquando comincia a profumare.
Grattugiare finemente la cipolla e l'aglio (e l'eventuale peperoncino fresco) e mescolare tutte le spezie.
Condire la carne con le spezie, l'aglio e la cipolla grattugiati, poi mescolarvi le uova e il cocco. Aggiustare di sale e pepe.
Formare le polpette e friggerle direttamente in un velo d'olio oppure fare dei salsicciotti piatti da infilzare a degli spiedini e arrostirli piano piano sulla brace.
Servire con salsa satè, riso saltato in padella con verdure e salsa di soia e pezzetti di cetriolo sbucciato.

Commento del commensale: Ma come mai sono venute così dure, queste polpette?
Risposta della cuoca: È che ci ho messo il cocco al posto del purè di patate. L'idea di queste polpette è di farle alla brace infilzate ad uno spiedino. Se fossero troppo morbide, si romperebbero.
Morale della conversazione: Visto che alla brace non ce le posso fare, la prossima volta aggiungo i miei 2 soliti cucchiai di purè di patate così vengono belle morbide.

~~~~ Nederlands


Ik moet bekennen dat ik nooit in het verre Oosten ben geweest, maar sinds ik in Amsterdam woon, is het alsof ik af en toe een reisje naar een exotisch land maak, want hier zijn er - sinds altijd - veel Oosterse restaurants.
De Oosterse keuken heeft een grote aantrekkingskracht op mij en af en toe durf ik zelfs gerechten klaar te maken die ik nooit van tevoren heb gegeten.
Zoals deze Indonesische gehaktballen, bijvoorbeeld.
Het recept is officieel die van satè pentol, dat zijn gekruide balletjes aan een spiesje die op een houtskoolvuurtje worden geroosterd. Maar een houtskoolvuurtje op een Amsterdamse balkon is niet altijd een goed idee (ooit had ik de bbq aangestoken op het balkon en voorbijgangers wilden de brandweer bellen want van de straat konden ze alleen de rook zien...), daarom heb ik de balletjes gewoon gebraden in de koekenpan.
Op internet zijn er veel recepten van satè pentol te vinden, die veel overeenkomsten hebben.
De saus hierbij is een gewone satèsaus, maar wel van de toko: lekker pittig.

Satè pentol à la Marina

500 gr gehakt van een beest naar wens (meestal wordt varkensvlees gebruikt, ik heb runder gebruikt)
3 eetlepels gedroogde kokos
2 tenen knoflook
2 eieren
1 kleine ui
1 theelepel suiker
1 theelepel sambal
1/2 theelepel laos (galangalwortel)
1 theelepel ketoembar (korianderzaadjes)
1/2 theelepel djinten (komijnzaadjes)
1/2 theelepel koenjit (kurkuma)
1/2 theelepel dhjahé (gember)
1 lepel tamarinde (te vervangen door een scheutje azijn)
2 kemiri noten (niet gebruikt want niet beschikbaar in mijn voorraadkast)
1 theelepel trassi (niet gebruikt voor bovengenoemde reden)
peper en zout

Rooster zachtjes de kokos in de koekenpan zonder olie totdat het lekker begint te ruiken.
Rasp de ui en de knoflook fijn en meng met alle specerijen, de suiker en de sambal.
Maak het gehakt aan met de verkregen pasta, voeg dan de eieren en de afgekoelde kokos toe. Breng op smaak met peper en zout.
Vorm de balletjes en braad ze in de koekenpan in een bodempje olijfolie extravergine, of maak platte worstjes van het gehakt, steek er een spiesje in en rooster ze zachtjes op een houtskoolvuurtje.
Serveer met satèsaus, gebakken rijst en stukjes geschilde komkommer.

Commentaar van de mede-eter: Hoe komt het dat ze zo hard zijn, deze balletjes?
Antwoord van de kokkin: Omdat ik kokos heb gebruikt in plaats van aardappelpurée. Het recept is bedoeld om de balletjes aan een spiesje te rijgen en op een vuurtje te roosteren. Als het gehaktmengsel te zacht zou zijn, zouden ze stuk gaan op het vuur.
Moraal van het gesprek: Gezien het feit dat ik de balletjes niet op een vuurtje kan roosteren, zal ik volgende keer mijn gebruikelijke 2 eetlepels aardappelpurée aan het vleesmengsel toevoegen.

lunedì 4 ottobre 2010

Le foto della Pecorina




Ci siamo divertiti, sabato sera, alla prima de La Pecorina, un minestrone fumante di satira che non ha risparmiato niente e nessuno.
Una specie di monsone ha tentato di rovinarmi l'inizio della serata, compresi 3 spettatori arrivati con un quarto d'ora di ritardo. Ma mio malgrado sono stata buona (pioveva a dirotto) e li abbiamo fatti entrare comunque. L'Interviewer li ha redarguiti dal palco.
Una pecorella è andata a finire nell'ovile sbagliato, costringendoci ad improvvisare ancora più allegramente. Non so quanto il pubblico se ne sia accorto. Ieri sera ci è anche arrivato un messaggio da un signore olandese sempre seduto in seconda fila con la moglie a tutti i nostri spettacoli: "Ci siamo goduti". Ah, che pensieri piccanti mi son venuti!
Ora godiamoci alcune foto della serata.

~~~~ Nederlands

Het is leuk geweest, zaterdagavond, bij de première van La Pecorina, een voorstelling vol satirische stukken die niets en niemand heeft bespaard.
Een soort tropische moesson heeft geprobeerd mijn begin van de avond te ruïneren, inclusief 3 gasten die een kwartier te laat aanbelden. Tegen mijn wil ben ik toch lief voor ze geweest (het regende pijpenstelen) en we hebben ze naar binnen gelaten. De Interviewer heeft ze op de vingers getikt.
Een schaapje is in het verkeerde hok terechtgekomen, waardoor we nog meer moesten improvviseren. Ik weet niet in hoeverre het publiek dit in de gaten kreeg. Gisterenavond hebben we ook een bericht ontvangen van een Nederlandse meneer die bij al onze voorstellingen op de tweede rij met zijn vrouw zit: "Ci siamo goduti" ("We hebben van elkaar genoten"). De Nederlandse vertaling van zijn grammaticaal foutieve zin dekt de sterk dubbelzinnige lading in het Italiaans niet helemaal.
Laten we nu genieten van enkele foto's van de avond.