venerdì 16 luglio 2010

Casa del Grivò: a cena da Paola e Toni
Casa del Grivò: eten bij Paola en Toni


Da Paola e Toni a Casa del Grivò si mangia bene. Molto bene. Per gli ospiti che hanno già fatto amicizia tra loro (cioè, dopo il primo giorno) la sera si apparecchia una grande tavola in soggiorno.
Bij Paola en Toni van Casa del Grivò eet men voortreffelijk. Echt erg lekker. Voor de gasten die al vrienden met elkaar zijn geworden (dat wil zeggen, al na de eerste dag) wordt 's avonds een grote tafel in de woonkamer gedekt.


Paola prepara il pane, le pizze e le focacce sulla grande spianatoia del tavolo della cucina.
Paola maakt het deeg voor brood, pizza en focaccia op de grote deegplank in de keuken.


Nel frattempo Toni accende il forno a legna di fuori, sotto l'occhio vigile di Fidel e del baffo Moretti.
Indertussentijd steekt Toni de hout in de buitenoven, in de gaten gehouden door Fidel en de besnorde meneer van de Moretti bier.


La spianatoia viene portata di fuori, le focacce allargate e condite con olio ed erbe profumate. Toni le trasferisce con la pala infarinata nel forno.
De deegplank wordt naar buiten gebracht, de deegbolletjes worden plat gemaakt en aangemaakt met olijfolie en kruiden. Toni doet de focaccia met zijn bebloemde pizzaschep in de oven.


La focaccia cuoce in pochi minuti sulla refrattaria del forno.
De focaccia is in luttele minuten klaar op de hete stenen van de oven.


Con l'impasto avanzato delle focacce si formano dei pani morbidi.
Met het overgebleven deeg maakt Paola zachte broodjes.


Per la colazione, invece, Paola prepara del pane integrale.
Voor het ontbijt maakt Paola volkoren brood. 


Aspettando che il forno sia caldo a sufficienza per le focacce, Toni usa la brace del forno per il barbecue, su cui ha messo dei bei pezzi di pollo ad arrostire.
Terwijl de oven warm genoeg wordt om de focaccia's te bakken, gebruikt Toni de overtollige kooltjes uit de oven voor de barbecue, waarop hij mooie stukken kip heeft gelegd om ze te roosteren. 


Le salsicce, arrotolate e fermate con degli spiedini di legno, sono pronte.
De worstjes, opgerold en vastgemaakt met houten prikkers, zijn klaar.


Per l'aperitivo, aspettando che il pollo sia pronto, si mangiano focacce, salsicce e pezzettini di formaggio locale di capra e di mucca.
Bij de borrel, terwijl men wacht dat de kip klaar is, eten we focaccia, worstjes en stukjes lokale geiten- en koemelkkaas.


La salvia cresce rigogliosissima in giardino, quindi un antipasto di foglie di salvia fritte è presto fatto.
Salie groeit weelderig in de tuin, een voorgerechtje van krokante salieblaadjes in een deegjasje is snel klaar.


Toni dice che la specialità di Paola sono le zuppe: non posso che dargli ragione, perché questa zuppa al pomodoro con miglio è una delle zuppe più buone che io abbia mai mangiato.
Toni vertelt dat de specialiteit van Paola is soep. Ik kan hem geen ongelijk geven, wat deze tomatensoep met gort is een van de lekkerste soepen ik ooit heb gegeten.


Anche questa pasta e fagioli è buona in modo straordinario.
Ook deze bonensoep met pasta erin is waanzinnig lekker.


Sono rimasta incantata dalla semplice bontà di questo riso in bianco condito con tantissimo basilico profumato.
Dit eenvoudige gerecht van witte rijst aangemaakt met veel verse geurige basilicum vond ik ook heel lekker.


Il coniglio stufato per tante ore a fuoco dolce con il vino rosso era tenero come burro.
De in rode wijn gestoofde konijn was zacht als boter omdat hij lang had staan stoven op een laag pitje.


Una fetta di frittata per un giorno senza carne.
Een punt eierenomelet voor een vleesloze dag.


Morbidissimi petti di pollo in padella.
Superzachte kipfilets uit de koekenpan.


Torta morbida di mele.
Zachte appeltaart.


Bonet fatto con tutti i crismi, come raramente l'ho mangiato fuori casa (ma qui eravamo in casa).
Piëmontese traditionele pudding met chocolade en amaretto koekjes, echt op de traditionele manier voorbereid zoals ik het nog nooit buitenshuis heb gegeten (maar hier waren we thuis!)


Frittelle di fiori d'acacia, alcuni conditi con il miele, altri con il sale. Non ho ancora deciso quale fossero i più buoni.
Gefrituurde acaciabloemen, enkelen aangemaakt met honing, anderen met zout. Ik heb nog niet besloten welke de lekkerste waren.


E per finire questa carrellata, il dolce tipico delle Valli del Natisone e di tutto il FVG: la gubana. Questa non era stata fatta da Paola (per motivi di tempo), ma comprata in un'ottima pasticceria. Un dolce soffice, ripieno di frutta secca aromatizzata alla grappa... Hic!
En om dit overzicht af te sluiten, het typische zoetgerecht van de Valleien van de Natisone rivier en van de gehele regio: gubana. Deze cake is niet gemaakt door Paola (tijdgebrek!), maar gekocht bij een patisserie. Een zachte cake gevuld met een mengsel van diverse soorten noten en droog fruit, aangemaakt met een flinke scheut grappa... Hic!


di Toni e Paola Costalunga
Borgo Canal del Ferro 19
33040 Faedis, Udine
tel. +39.0432.728638
info@casadelgrivo.com

4 commenti:

Chiara ha detto...

ho sempre più volgia di andare da quelle parti!hai fatto bene ad accorpare le due lingue insieme, il post è più lineare e scorrevole, un bacione!

giulia pignatelli ha detto...

Mamma che meraviglie!!! Te credo che si mangia bene!

foto e fornelli ha detto...

Cucina genuina, la mia preferita. Senza fronzoli, essenziale e buona. Ripeto: bellissimo posto.
Baci

Betta ha detto...

...bellissimo post, bellissimo posto, buonissime pappe!! che voglia di andare in FVG! e mi piacciono questi tuoi racconti a puntate... e so che non hai ancora finito!!